ElkeTekst is het vertaalbedrijf van Elke Bussler
Wat ik belangrijk vind:
Deskundigheid
Verstand van zaken, bekendheid met de terminologie en een zekere compliciteit - als ik het inhoudelijk meedenken zo maar eens mag noemen - mag u van een vertaler van uw vakteksten wel verwachten. Althans, dat is wat ik als vertaler van mezelf eis. Voor alle details die ik niet paraat heb, weet ik mijn weg door hulpbronnen en colleganetwerken te vinden. Stoot ik in uw tekst op onduidelijkheden of dubbelzinnigheden of mis ik informatie, dan neem ik contact met u op. Opdrachten die buiten mijn competentie vallen, neem ik niet aan.
Betrouwbaarheid
Als ik een deadline heb afgesproken, dan houd ik mij daaraan. Net zoals ik van u verwacht dat u uw factuur op tijd betaalt. Duidelijke afspraken, goede en snelle communicatie en een goede bereikbaarheid zijn voor een goede samenwerking onontbeerlijk.
Handwerk
Ik beschouw het vertalen als een ambacht. Het alsmaar groeiende aanbod aan elektronische vertaalhulpmiddelen leidt niet alleen tot meer gemak voor de vertaler, maar in veel gevallen ook tot een schrikbarend kwaliteitsverlies van de geleverde vertalingen. Voor mij blijft vertalen dan ook een handwerk, dat een machine of programma wel kan ondersteunen, maar nooit van mij kan overnemen. Voor zover ik gebruik maak van hulpmiddelen, blijven het hulpmiddelen, meer niet. Uiteraard doe ook ik aan het nodige terminologiebeheer.
Maatwerk
Handwerk betekent ook maatwerk. Niet alleen stelt iedere tekstsoort weer andere eisen aan terminologie, stijl enzovoorts, soms is ook de individuele schrijver een genre op zich. Wanneer dat zo is, moet dat ook in de vertaling tot uitdrukking komen.
Daarnaast zijn er extra's mogelijk, zoals professionele opmaak en levering als drukklaar pdf.
Ook voor correctie, proeflezen en redactie van Duitse en Nederlandse teksten kunt u bij mij terecht.